رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنرانی خود در اولین دور گفتوگوی فرهنگی ایران و روسیه با تأكيد بر تقویت گفتوگوهای فرهنگی برای رسیدن به يك فهم مشترك گفت: شيوه گفتوگو بايد تعاملی باشد.
دکتر ابوذر ابراهیمیترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سخنرانی خود در اولین دور گفتوگوی فرهنگی ایران و روسیه كه در مسكو برگزار شد با بیان اینکه گفتوگو ميتواند انسانها را به هم نزديك كند، گفت: ما با گفتوگو از نفرت به سمت عشق حركت خواهيم كرد، در واقع از اردوی خشم به اردوی عطوفت خواهيم رفت.
وی افزود: گفتوگوهای فرهنگی، گفتوگوی دلهای ملتها است. از طریق گفتوگوهای فرهنگی میتوان فرصتی ایجاد کرد که هر دو کشور هم را بیشتر بشناسند و در سایه این شناخت، حوزههای دیگر توسعه پیدا کند.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی ادامه داد: در گذشتههای دور بین ایران و روسیه روابط فرهنگی وجود داشته است، اما اکنون این روابط فرهنگی بیش از گذشته توسعه یافته و در مسیر تعاملی قرار گرفته است. از این رو، گفتوگوهای فرهنگی میتواند بین اندیشمندان دو کشور زمینههای خوبی را در انتقال فرهنگ و هنر ایجاد کند.
وی با تأکید بر استفاده از عنصر فرهنگ و گفتوگوهای فرهنگی جهت ارتقای مناسبات دوستانه با سایر جوامع افزود: فرهنگ به دلیل ظرفیتهای گسترده موجود در آن همواره مناسبترین بستر و راهکار برای تعامل و گفتوگو میان ملتها و یافتن زمینهها و راهکارهای مناسب جهت نزدیک کردن دیدگاهها و فهم مشترک میان ملتها به شمار میرود.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی ادامه داد: هدف اوليه ما پايدارسازی اين گفتوگوها است، به اين معنی كه اين گفتوگوها تداوم يابد تا با كشورهای مختلف در مسائل فرهنگی به يك فهم مشترك برسيم.
دکتر ابراهیمیترکمان با اشاره به چند وجهی بودن گفتوگوهای فرهنگی گفت: گفتوگوهای فرهنگی از جنس اغناء است و به نوعی گفتگوی دلها با یکدیگر است. زبان گفتوگوي فرهنگي زبان معرفت است و نه زبان علم. ما بايد دنبال اين باشيم كه دلها را به هم نزديك كنيم.
وی اظهار کرد: به عبارت ديگر، هر كسی داشتههای فرهنگی خود را عرضه میكند و از برتریهاي فرهنگي ديگري اقتباس ميكند. مسأله مهم اين است كه در اين فرايند اين دو فرهنگ يا چهرههاي حاضر در گفتوگو به هم نزديك ميشوند و اين بسياري از مشكلات را از بين ميبرد.
ابراهیمیترکمان تأکید کرد: شيوه گفتوگو بايد تعاملي باشد، نه يكسويه. به اين معني كه هم چيزي ميدهيم و هم چيزي ميستانيم و تنها درپي تأثير گذاشتن بر طرف مقابل نيستيم. گاهي از فهم خوب ديگران تأثير ميپذيريم و ديگران هم به همين ترتيب.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی در پایان سخنانش، ابراز امیدواری کرد دستاوردهای این همایش در تقویت فهم مشترک مسائل و موضوعات مؤثر باشد و نتایج ارزشمندی در مسیر توسعه همکاریهای دوجانبه و چندجانبه بین دو کشور ایران و روسیه به ارمغان آورد.
منبع: روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی