کد خبر:6913   تاریخ انتشار: دوشـنـبه ، 6 آبان سال 1398 ساعت 8:33:0

پیشنهاد رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران برای ثبت جهانی واژه‌‎نامه چند زبانه

دکتر بروجردی با بیان اینکه بسیاری از نسخ خطی موجود در کتابخانه ملی ایران ارزش ثبت جهانی را دارد، پیشنهاد داد تا واژه‌نامه چند زبانه (فارسی میانه زرتشتی یا پهلوی-پازند-سنسکریت-گجراتی-فارسی)در کمیته ملی حافظه جهانی مطرح و مقدمات ثبت جهانی آن فراهم شود.


پروفسور آلبرتو کانترا - رییس دپارتمان ایران شناسی دانشگاه برلین با اشرف بروجردی – رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران دیدار و گفت و گو کرد.
بروجردی گفت: ما نیازمند وجود استادانی هستیم که نسبت به منابع ماندگاری که ذخیره این سرزمین بوده و پشتوانه فرهنگ و دانش ایرانیان محسوب می شوند، مشتاق و پژوهشگر باشند.
رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، افزود: از اینکه استادانی به ایران بیایند و از منابع مکتوب و غیرمکتوب دیدن کنند و پیرامون بهبود شرایط و اصلاح وضعیت فیزیکی و ارزشمندی پژوهش بر آنها تاکید ورزند، استقبال می کنیم.
وی با اشاره به تجربه و دانش پروفسور کانترا در نسخه شناسی اوستایی، ادامه داد: بر همین اساس پیشنهاد می کنم تا دوره ای با حضور پروفسور و سایر استادان در اندیشگاه کتابخانه ملی ایران با عنوان کارگاه آشنایی با نسخ  اوستایی و فارسی میانه برگزار شود.
بروجردی ضمن ابراز تاسف از اینکه بسیاری نسخ ایرانی در اختیار خانواده‌ها است و در کتابخانه‌ها وجود ندارند، اضافه کرد: در حال حاضر تعداد 40هزار نسخه خطی در کتابخانه ملی ایران وجود دارد اما اقدام خاصی بر ثبت جهانی این نسخ صورت نگرفته است.
رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران تصریح کرد: از این میان فقط یک اثر که مربوط به بوستان سعدی می شود به ثبت جهانی رسیده است.این در حالی است که بسیاری از آثار موجود ظرفیت ثبت جهانی را دارند.
در ادامه پروفسور کانترا با اشاره به چاپ نسخه ایرانی مربوط به اوستا در آینده نزدیک، گفت: ما اروپایی‌ها تصورمان این بود که نسخه هایی از اوستا در ایران وجود ندارد اما دوازده سال پیش وجود دوازده  نسخه اوستا در ایران طی مقاله‌ای اعلام شد.
** وجود بیش از یک صد نسخه اوستا در ایران
رییس دپارتمان ایران شناسی دانشگاه برلین، یادآور شد: هم اکنون بیش از یک صد نسخه اوستایی را در ایران شناسایی کرده ایم و می توان گفت نسخ موجود در ایران در این باب بیش از نسخ هندی است.
در ادامه فرح زاهدی عضو هیات علمی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران به وجود واژه نامه چند زبانه ای که از کتابخانه پهلوی به کتابخانه ملی ایران انتقال یافته،اشاره کرد و گفت: کاغذ این واژه نامه که در واقع حاوی مجموعه ای از واژه نامه های زرتشتی است به اوایل دوره صفوی تعلق دارد.
زاهدی متذکر شد: این واژه نامه در هند تدوین شده است و به اعتقاد پروفسور کانترا این واژه نامه مجموعه ای نادر است.
وی با بیان اینکه این واژه نامه مربوط به دو کتاب به زبان فارسی میانه می شود، تصریح کرد: 6 صفحه از این واژه نامه حاوی صرف فعل به خط پهلوی است که مصدر، بن ماضی، بن مضارع، اول شخص مفرد، سوم شخص مفرد و سوم شخص جمع را در کنار صورت پازند آن صرف کرده است.
عضو هیات علمی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران معتقد است این نسخه که در کتابخانه ملی وجود دارد ارزش ثبت جهانی را دارد.
در همین راستا بروجردی پیشنهاد داد این مجموعه در کمیته ملی حافظه جهانی برای ثبت مطرح و در ادامه برای ثبت جهانی آن اقدام شود.
پروفسور کانترا نیز در همین رابطه خاطرنشان کرد: این واژه نامه بسیار مهم و با ارزش است چرا که متون پهلوی متعلق به آن کمابیش به جا نمانده است.