کد خبر:21737   تاریخ انتشار: دوشـنـبه ، 5 دی سال 1401 ساعت 11:12:0

شکل‌گیری نهضت ترجمه به حمایت و اعتبارات دولتی نیاز دارد

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: تشکیل مرکز ساماندهی ترجمه و نشر از مصوبات شورای عالی انقلاب فرهنگی است، اما اعتبارات لازم برای این کار در ردیف‌ های اعتباری دولت دیده نمی‌شود.


حجت‌الاسلام والمسلمین محمدمهدی ایمانی‌پور، درباره همکاری دبیرخانه گرنت وزارت فرهنگ و طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی افزود: مقرر شد تا دبیر‌خانه گرنت بیشتر از ترجمه کتاب‌های ادبیات به‌ویژه رمان و کتاب‌های غیر‌دفاع مقدسی و سازمان در قالب طرح تاپ از کتاب‌های حوزه علوم‌انسانی و معارف اسلامی حمایت کند.

وی تصریح کرد: براساس توافق با دبیرخانه گرنت مقرر شد، هرکدام از این دو نهاد، سامانه‌ها را تقویت و مجموعه کتاب‌های ترجمه شده را بارگذاری کنند؛ این رویکرد فرصتی فراهم کرده است تا نهاد‌های مختلف فعال در حوزه ترجمه و افراد علاقه‌مند، علاوه‌بر اعلام آمادگی درباره مشارکت برای دریافت حمایت، پیشنهادات خود را نیز مطرح کنند.

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اضافه کرد: دو سامانه گرنت و تاپ ادغام نشده است بلکه سامانه خدمت‌رسانی به ترجمه و مترجمان شکل گرفته است و با توجه به تغییر مدیریتی که در این بخش داشتیم، امیدواریم شاهد رشد جدی این سامانه باشیم.

حجت‌الاسلام والمسلمین ایمانی‌پور گفت: آنچه مقام معظم رهبری از آن یاد می‌کند صرف ترجمه نیست بلکه «نهضت ترجمه» است، نهضت ترجمه یعنی حرکتی پرشتاب و جهشی، اما حجم فعالیت‌های فعلی از شتاب لازم برخوردار نیست.

وی با اشاره به تشکیل مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اظهار کرد: هرچند تشکیل مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از مصوبات شورای عالی انقلاب فرهنگی است، اما اعتبارات لازم برای این کار در ردیف‌های اعتباری دولت دیده نمی‌شود.

عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی افزود: امیدوارم سامانه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از سوی شورای عالی انقلاب فرهنگی، دولت و متولیان امر، بیشتر جدی گرفته شود تا شاهد بهبود جریان ترجمه و عرضه کتاب پدید‌آورندگان کتاب فارسی در دیگر کشور‌ها باشیم.

حجت الاسلام ایمانی پور اضافه کرد: البته در طول یک سال در حدود ۶۰، ۷۰ ترجمه انجام می‌شود و دولت و شورای عالی انقلاب فرهنگی نیز وعده‌هایی داده‌اند؛ امیدواریم شاهد تحقق نهضت ترجمه و نه ترجمه صرف باشیم.