به گزارش مرکز خبر شورای عالی انقلاب فرهنگی، در ابتدای این جلسه دکتر حداد عادل با تبريک فرارسيدن چهلمین سالگرد دفاع مقدس، ياد و خاطره بنيانگذار كبير انقلاب اسلامي حضرت امام خميني (ره) و شهداي گرانقدر جنگ تحميلي و ايثارگران و رزمندگان سرافراز را گرامی داشت.
سپس بررسی سرفصل آموزشی دوره کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه در دستور کار قرار گرفت و گزارشی در این زمینه توسط خانم دکتر علوی معاونت ارتباط با اساتید و دانشجویان شورای تحول، ارائه شد.
دکتر علوی با بیان اینکه کاربردی بودن دروس در این رشته از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است افزود: تا جاییکه ماهیت رشته زبان و ادبیات فرانسه اجازه میدهد، شاخصهای اسلامی سازی، بومی سازی، روزآمدی و کارآمدی در این برنامه لحاظ گردیده است.
وی اضافه کرد: درحال حاضر در دانشگاههای کشور، کارشناسی زبان فرانسه با دو گرایش، یعنی زبان و ادبیات فرانسه و مترجمی زبان فرانسه در حال اجراست و بیش از 50 واحد پایه در این دو گرایش مشترک است و همپوشانی دارد.
دکتر علوی ادامه داد: براساس مصوبه کارگروه و تصویب وزارت عتف مقرر شده تا تمامی گرایشهای رشتههای زبانها و ادبیات خارجی به غیر از زبان انگلیسی، در مقطع کارشناسی در یکدیگر ادغام گردد.
وی تصریح کرد: سرفصلهای حاضر از چهل سال پیش بازنگری کلی نشدهاند، البته در طول زمان در هر دانشگاه بازنگریهایی صورت گرفته که این امر ناهماهنگیهایی را هم به وجود آورده است.
استاد دانشگاه تهران ادامه داد: این برنامه با در نظر گرفتن تمام شاخصها و معیارهای مورد نظر شورای تحول طراحی شده است و تلاش بر این بوده که نارسائی در برنامه وجود نداشته باشد، البته در اینجا سه برنامه گرایش ادبی، مترجمی و آموزش ادغام شده که باید حداقل چند دور اجرا شود تا در عمل امکان بررسی بازخورد آن میسر گردد.
در ادامه دکتر حداد عادل طی سخنانی با اشاره به اینکه ادغام در این رشته با کارآیی که در ترجمه میبخشد، ضریب احتمال اشتغال را بالا میبرد افزود: مطالعه برخی سفرنامههای قدیمی نشان میدهد که زبان فرانسه از زمانهای قدیم در کشور ما رواج داشته و متأسفانه در حال حاضر وضعیت مطلوبی ندارد و اسقبال داوطلبین کنکور از این رشته بسیار پایین است و این امر برای فرهنگ ما ضرر بزرگی است.
رییس شورای تحول و ارتقای علوم انسانی با ضروری دانستن تسلط دانشجویان این رشته به زبان و ادبیات فارسی ادامه داد: اگر دانشجویی به زبان مادری خود تسلط نداشته باشد در یادگیری زبانهای دیگر بخصوص در بحث ترجمه نمیتواند موفق باشد.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی تصریح کرد: مترجمین و ادبای نامدار کشورمان که توانستند از ادبیات سایر ملل استفاده کنند، و مترجمان بسیار ماهر و حاذقی باشند در درجه اول به زبان فارسی تسلط کامل داشتند.
دکتر حداد عادل اضافه کرد: دانشجویان تمامی رشتههای زبانهای خارجه با توجه به اینکه کارشان زبان و ترجمه است ضروری است تعداد واحدهای ادبیات فارسی برای این دانشجویان نسبت به رشتههای دیگر بیشتر باشد، لذا باید بخش زبان و ادبیات فارسی را در این رشتهها غنیتر کرد.
وی با بیان اینکه شرط ترجمه خوب تسلط به زبان مبدأ و مقصد است خاطر نشان کرد: در رابطه با زبان فارسی به مقطع دبیرستان و دو واحد فارسی عمومی دانشگاه، نباید اکتفا کرد و باید کوشید این دانشجویان با نظم و نثر و ادبیات معاصر فارسی آشنایی دقیق و کامل پیدا کنند.
در ادامه با رای مثبت اعضاء مقرر شد دو واحد درس زبان و ادبیات فارسی به دروس تخصصی این رشته اضافه شود.
در ادامه رییس شورای تحول و ارتقای علوم انسانی تأکید کرد: در تنظیم محتوای این دو واحد تخصصی زبان فارسی، میتوان از ظرفیت اساتید فرهنگستان زبان و ادب فارسی از جمله دکتر احمد سمیعی و دکتر محمدعلی موحد که از اساتید برجسته در این حوه هستند، کمک گرفت.
به گزارش مرکز خبر شورای عالی انقلاب فرهنگی، پس از ارائه نظرات و پیشنهادهای اعضا، کلیات سرفصل دوره کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه و جزئیات این برنامه به تصویب رسید.
در پایان جلسه دکتر حداد عادل همچنین اعلام کرد کتابهای "نگارش و ویرایش متون سیاسی"، "تحولات سیاسی و اجتماعی در جمهوری اسلامی ایران"، "انسان شناسی"، "سیاست گذاری مقابله با جرم و فساد"، "روانشناسی و آموزش کودکان با نیازهای ویژه"، "اقتصاد محیط زیست و منابع طبیعی همراه با ملاحظات اسلامی"، " مدیریت بحرانهای بین المللی"، "بازشناسی نظام سلطه"، "پوشاک زنان در خاور نزدیک و خاورمیانه" و "رفتار سازمانی و روابط انسانی در سازمانهای آموزشی" و " هنر طراحی ایرانی اسلامی" توسط شورای تخصصی تحول و ارتقاء علوم انسانی و با همکاری سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها منتشر شده است.
|